-
1 two-time-level method
двухслойная ( двухшаговая) по времени схема ( при вычислениях привлекаются только два слоя по времени) иАнгло-русский словарь промышленной и научной лексики > two-time-level method
-
2 Two-Way time
Oil: TWT -
3 two-way time log
Oil: TTL -
4 two-at-a time-machining
одновременная обработка ( на станке) двух деталейАнгло-русский словарь промышленной и научной лексики > two-at-a time-machining
-
5 изменять мужу
two-time глагол: -
6 атака в два темпа
-
7 победитель двух турниров Большого шлема в одиночном разряде
two-time "Grand Slam" singles titlistРусско-английский спортивный словарь > победитель двух турниров Большого шлема в одиночном разряде
-
8 двукратный чемпион
Русско-английский синонимический словарь > двукратный чемпион
-
9 движение в два темпа
Sports: two timeУниверсальный русско-английский словарь > движение в два темпа
-
10 обманывать любовника
American: two-timeУниверсальный русско-английский словарь > обманывать любовника
-
11 обманывать любовницу
American: two-timeУниверсальный русско-английский словарь > обманывать любовницу
-
12 вести двойную игру
1) General subject: go in for double dealing, play a double game, play double, straddle, two time, two-time (с кем-л.), play fast and loose2) Jargon: two-time (особенно изменять в сердечных делах), cross3) Set phrase: hold with the hare and run with the hounds, run with the hare and hunt with the hounds4) Makarov: deal doubly, engage in double dealing5) Idiomatic expression: wear another hatУниверсальный русско-английский словарь > вести двойную игру
-
13 пора честь знать
пора (надо) <и> честь знатьразг.1) тж. пора (надо) <и> совесть знать (следует прекратить, кончить что-либо; хватит злоупотреблять чем-либо) there's a limit to everything; it's time to stop; one ought to know when one's time is up; enough's enough- Она поедет со мною; ей нельзя здесь оставаться; а старухе скажи, что, дескать, пора умирать, зажилась, надо знать и честь. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'I'll take her with me, for she can't stay behind, and tell the old woman it's time she died; she's lived long enough and ought to know when her time's up.'
2) (настало время уйти, удалиться) it's time to go (to be going); it's time for honest folks to be abed; one must not overstay one's welcomeВаря.
Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать. (А. Чехов, Вишнёвый сад) — Varya. Well, gentlemen, it's past two; time you were off.- Ну, батюшка, - с решительным видом обернулась она ко мне, - будет тебе прохлаждаться. Напился водицы, поговорил, да пора и честь знать. Мы тебе не компания... (А. Куприн, Олеся) — 'Well, sir,' she added, turning to me with determination, 'you've been wasting your time more'n enough. You had your drink of water and your bit of talk, now don't overstay your welcome. We're no company for you.'
Русско-английский фразеологический словарь > пора честь знать
-
14 трехдольный размер
Русско-английский большой базовый словарь > трехдольный размер
-
15 быть неверным
1) General subject: to be false to (smb.) (кому-л.), to be untrue to (smb.) (кому-л.), two time, two-time2) Australian slang: screw around on3) Jargon: yard4) Makarov: be fault5) Taboo: tip somebody (мужу или жене) -
16 изменять
1) General subject: alter, be unfaithful, betray, break, change, desert, doctor, emend (текст), emendate (текст), fail, go back (друзьям), inflect, metamorphose, misconduct, modify, readjust, reconsider (решение), reverse, revise, shift, (тайно) tamper, (тайно) tamperer, tone (тон, цвет), transfigure, transform, turn, turn round (свои взгляды, политику и т. п.), two time, two-time (мужу, жене), vary, veer (взгляды и т. п.), violate, be unfaithful to (мужу, жене), play somebody false (мужу, жене), cheat on (напр.,... me with... -... мне с... (кем-л.)), cheat (on; партнёру)2) Naval: disguise3) Medicine: distort5) Obsolete: hornify6) Military: defect, retarget (боевую задачу в ходе выполнения)8) Jocular: transmogrify, transmogrify (странным, причудливым или нелепым образом)9) Economy: realign10) Accounting: dub (напр. ход развития)11) Australian slang: screw around on (жене и т.п.), sell down the river12) Automobile industry: alternate15) Politics: redefine17) Oil: changing18) Ecology: tamper19) Business: update20) Polymers: convert22) Marine science: (видо) modify23) leg.N.P. amend (e.g., an existing law, constitution, or code), change (e.g., an opinion, a course of voyage)24) Makarov: modulate, switch, tamper with, transform (внешний вид), transform (природу чего-л., характер), trend, fall away, cheat on (супругу)25) Gold mining: updated26) oil&gas: adjust (курс, цены, тарифы и т.д.)28) Microsoft: edit -
17 обманывать
1) General subject: Jew, befool, beguile, betray, bilk, bitch, blinker, bluff, bubble, buffalo, bugger, bunco, cajole, cheat, chouse, cog, come round, counterfeit, cozen, deceive, decoy, defraud, delude, disappoint (надежды), do in, double cross, draw the wool over eyes, duff, dupe, falsify (надежду), feint, finagle, flimflam, fool, fox, gammon, gazump, geck, gouge, gudgeon, gull, hoax, hocus, hocus pocus, hocus-pocus, hoodwink, humbug, impose, impose (on, upon), jilt, jink, jive, jockey, juggle, juggle with (кого-л.), lead up the garden path (кого-л.), lie, mislead, mock (надежды и т.п.), mountebank, mump, mystify, niggle, nobble, outwit, pigeon, play hanky-panky with (кого-л.), play the fool with, practice upon, practise deception (кого-л.), practise upon, prey, pull the wool over eyes, pull the wool over somebody's eyes, put across (кого-либо), put upon, put upon pass, quack, quacksalver, queer, ream, rogue, rook, sail under false colours, sell, sell short, sell smoke, short sell, short-change, short-sell, spoof, swindle, take in, throw dust in eyes (кого-л.), to be false to (smb.) (кого-л.), trap, trepan, two time, two-time, victimize, blear the eyes, come the old soldier over, do brown, play jack with, trick, wipe another's nose (кого-л.), have on toast (кого-л.), play hankey-pankey with (кого-л.), have on toast (надувать, кого-л.), scam, trick2) Colloquial: blarney, bucket, chisel, clip, cod, confidence trick, diddle, do, fool (кого-л.), green, have on, lead on, lowball (покупателя - назначать заниженную цену, которая возрастёт к моменту заключения сделки), nick, pluck, stall, stick, sting, stuff, trim, twist, work5) Rare: tip the traveller (кого-л.)6) Law: fake, mislead criminally7) Economy: circumvent, go back on, shortchange8) Australian slang: bludge on (кого-л.), dud, put one over, screw, take for a ride9) Diplomatic term: delude (кого-л.), fake (тж. fake up)10) Music: flam11) Theatre: gag12) Jargon: Jeff, bam, bamboozle, buke (I've been buked and I've been scorned - меня обманывали и презирали (старый афро-американский спиричуэл)), burgle, cheek it, cross (someone's) up, dipsy-doodle, dish, flim-flam, gazoozle, girk, gonef, goniff, goof, gum, gyppo, hornswoggle, kid, phunk (with), pull a fast one, ride a pony, sell pass, sling it, snooker, squib, suck (someone) in (особенно давая пустые обещания), suck in, trail, take, fudge, bull, carve, con, doodle, gold brick, grift, guff goff, hipe, horse, hose, hup, hype, kite, play games with, rip off, shuck, skin skinhead, spin, string along, sucker, throw the hooks into, tip13) Advertising: practice deception14) Programming: take advantage of (кого (что) - переходный)16) Makarov: blind, head off, lead( smb.) up the garden path (кого-л.), plant, sell a gold brick, carve up, come the paddy over, decoy away, decoy out, do down, do to down, double-cross, fake out, come the old soldier over (кого-л.), draw the wool over eyes (кого-л.), dust the eyes of (кого-л.)17) Archaic: fub, (smb.) play false, (smb.) play false with18) Taboo: ball somebody up (кого-л.), bitch somebody (кого-л.), bull somebody (кого-л.), fiddle, frig somebody (кого-л.), fuck over (with) somebody (кого-л.), fuck somebody (кого-л.), fuck somebody up (кого-л.), shit all over somebody (кого-л.), shit on somebody (кого-л.), skunk19) Phraseological unit: bo jook -
18 размер на две вторых
Music: two-two meter, two-two timeУниверсальный русско-английский словарь > размер на две вторых
-
19 гулять
1) ( совершать прогулку) go for a walk, take a walk / stroll; ( проводить время на воздухе) stay out of doors, be in the fresh airон гуля́ет в па́рке — he is taking / having a walk in the park
2) разг. ( быть свободным от работы) have time off, have free time3) прост. ( веселиться) make merry, enjoy oneself, have a good time; ( кутить) carouse, have a spreeгуля́ть так гуля́ть! — let's paint the town red!
4) разг. (с тв.; быть в любовных отношениях) go (with); run around (with)5) разг. (от; изменять супругу) be unfaithful (to); two-time (d), cheat (on), step out (on)6) разг. (распространяться - о слухах, болезнях и т.п.) spread around; circulate7) разг. (быть неровным - о строке, шве и т.п.) be uneven / jagged8) разг. ( не достигать назначения) remain undelivered9) ( о ветре) blowв до́ме гуля́ют сквозняки́ — there are strong draughts брит. / drafts амер. in the house
10) прост. (вн.; выгуливать) walk (d)••гуля́й (отсю́да)! пренебр. — get out of here!
гуля́ть по рука́м — change hands
ве́тер гуля́ет в голове́ [карма́нах] у кого́-л — см. ветер
-
20 погуливать
разг.1) ( похаживать) walk up and down2) ( изредка кутить) go on the spree (from time to time)3) (от; изредка изменять супругу) be unfaithful (to); two-time (d) разг.
См. также в других словарях:
Two-Time Mama — Infobox Film name = Two Time Mama image size = caption = director = Fred Guiol producer = Hal Roach writer = narrator = starring = Oliver Hardy music = cinematography = Floyd Jackman editing = Leroy O. Lodwig distributor = released = 23 January,… … Wikipedia
two-time — {v.}, {slang} To go out with a second boy or girlfriend and keep it a secret from the first. * /Joan was two timing Jim with Fred./ * /Mary cried when she found that Joe was two timing her./ Compare: DOUBLE CROSS … Dictionary of American idioms
two-time — {v.}, {slang} To go out with a second boy or girlfriend and keep it a secret from the first. * /Joan was two timing Jim with Fred./ * /Mary cried when she found that Joe was two timing her./ Compare: DOUBLE CROSS … Dictionary of American idioms
two-time — transitive verb Date: 1924 1. double cross 2. to betray (a spouse or lover) by secret lovemaking with another • two timer noun … New Collegiate Dictionary
Time in Indiana — refers to the controversial time zone division of Indiana, and to the state s historical response to the innovation of daylight saving time. The official dividing line between Eastern Time and Central Time has, over time, progressively moved west … Wikipedia
Time-of-flight mass spectrometry — (TOFMS) is a method of mass spectrometry in which ions are accelerated by an electric field of known strength. [Stephens, W. E., [http://link.aps.org/abstract/PR/v69/p674/s2 A Pulsed Mass Spectrometer with Time Dispersion] Phys. Rev. , 1946, 69 … Wikipedia
Time signature — Common time redirects here. For the short story, see Common Time. Simple example of a 34 time signature: here there are three quarter notes per measure. The time signature (also known as meter signature) is a notational convention used in Western … Wikipedia
Time Lord — This article is about the civilisation from Doctor Who. For other uses, see Time Lord (disambiguation). Doctor Who alien Time Lord Type … Wikipedia
Time in New Zealand — NZT redirects here. For the fictional pill, see Limitless. Time Zone Standard Time Daylight Time New Zealand UTC+12:00 UTC+13:00 Chatham Islands UTC+12:45 UTC+13:45 Cook Islands and Tokelau UTC 10:00 Niue UTC 11:00 … Wikipedia
Time standard — A time standard is any officially recognized specification for measuring time: either the rate at which time passes; or points in time; or both. For example, the standard for civil time specifies both time intervals and time of day. A time scale… … Wikipedia
time — See: ABOUT TIME, AGAINST TIME, AT A TIME, AT ONE TIME, AT THE SAME TIME, AT TIMES, BEHIND THE TIMES, BEHIND TIME, BIDE ONE S TIME, BIG TIME, EVERY TIME ONE TURNS AROUND, FOR THE TIME BEING, FROM TIME TO TIME, GIVE A HARD TIME, HAVE A TIME, HIGH… … Dictionary of American idioms